Page MenuHomePhabricator

Add Korean locales
ClosedPublic

Authored by revi on Oct 3 2015, 3:18 AM.
Tags
None
Referenced Files
Unknown Object (File)
Fri, Apr 19, 8:15 PM
Unknown Object (File)
Fri, Apr 19, 3:42 PM
Unknown Object (File)
Sat, Mar 30, 12:39 AM
Unknown Object (File)
Mar 26 2024, 12:20 AM
Unknown Object (File)
Mar 16 2024, 6:24 PM
Unknown Object (File)
Mar 10 2024, 2:01 PM
Unknown Object (File)
Mar 10 2024, 1:23 PM
Unknown Object (File)
Mar 10 2024, 12:43 PM
Subscribers

Details

Summary

Ref T9285, add Korean locales per epriestley.
Korean have no PLURAL/GENDER normally, but plural left since
a little strings may need some plural expressions.

Test Plan
  • Have a Korean translation file.
  • Go settings, no Korean in language selection
  • Apply Patch
  • arc liberate, and voila! Now Korean (Republic of Korea) is there

Diff Detail

Repository
rPHU libphutil
Lint
Lint Not Applicable
Unit
Tests Not Applicable

Event Timeline

revi retitled this revision from to Add Korean locales.
revi updated this object.
revi edited the test plan for this revision. (Show Details)
revi added a reviewer: epriestley.
epriestley edited edge metadata.

Thanks!

I don't speak Korean so it's difficult for me to be confident that this ruleset is correct, but it seems right from other sources I can find discussing Korean localization, like this one:

Don’t fret over plurals in your Korean translation. If you change the source from singular to plural, go ahead and send it over to your Korean translation team to make sure, but don’t be surprised if no change is required.

http://nojeokhill.koreanconsulting.com/2013/01/korean-translation-tip-korea-has-a-plural-form-it-just-doesnt-get-used-much.html

It looks like Korean does have honorifics, but presumably it's common for software to use some consistent honorific level everywhere? I can't think of any cases where it would be appropriate to change honorifics based on the subject of a sentence.

This revision is now accepted and ready to land.Oct 3 2015, 11:29 AM

Well yes, Korean has plural forms in grammar (~들), but when you count something, plural is not used. (So, "7 differential revisions" is just 7 differential revision (tr: 디퍼런셜 리비전 7개) (in Korean grammar terms) when translated.) (See Wiktionary)

From Wiktionary link above, licensed under CC BY SA 3.0

들 (deul) is rarely used with nouns denoting inanimate objects. It is more often used with nouns denoting animate objects (people and animals), but then only when it is semantically necessary to make a distinction between singular and plural, or to emphasize plurality.

So maybe is it better to only use singular?

For honorifics, translations of software is usually honorific because it would make people feel "this software is commanding me!" or such emotional issues. Windows, MediaWiki, almost all programs I saw translated into Korean uses honorific forms. Simply, only think of honorifics, and you'll be fine.

This revision was automatically updated to reflect the committed changes.